Тема интеграции русских в эстонское общество по-прежнему остается актуальной в национальных СМИ. В одном из таких сюжетов издания Postimees рассказывается об успехах в изучении эстонского языка юношами и девушками из семей беженцев.
Во вторник, 4 августа, в молодежном центре общеевропейской студенческой организации Erasmus Student Network (ESN) состоялась их встреча с местными школьниками из Силламяэ.
Корреспондент, освещавший это событие, заметил следующую деталь: "Эстонский язык они (дети беженцев – прим. Baltnews) освоили за несколько месяцев на специальных курсах и, как выяснилось на встрече, говорят на нем гораздо лучше большинства силламяэских участников встречи. Подростки из Силламяэ удивились, как быстро беженцам это удалось. Беженцев, в свою очередь, поставило в тупик то, что для общения понадобился переводчик, поскольку многие русскоязычные школьники не говорят по-эстонски, хотя учат его в школах".
Главный редактор Stolitsa.ee Александр Чаплыгин заметил подвох в такой подаче материала эстонским изданием.
"Очередной шедевр Postimees на тему того, как молодцы арабы быстро выучили эстонский язык, в то время как русские в Силламяэ до сих пор не могут этого сделать. В общем, пишут вроде про арабов, а получилось про не поддающихся интеграции потомков "оккупантов", – написал он на своей странице в Facebook.
Baltnews поинтересовался у депутата Горсобрания Силламяэ Олега Култаева, как обстоит дело с изучением государственного языка в его родном городе. Депутат рассказал, что все его жители заинтересованы в знании эстонского, и больше всего в этом преуспела молодежь.
"Молодые люди говорят на нем, учатся в университетах на эстонском языке. У меня, например, дочь окончила школу, бакалавриат и сейчас поступила в магистратуру. Она спокойно говорит на эстонском и на английском, учится на эстонском. Причем у нее сложная область – медицина. Она учится на акушера", – пояснил Олег Култаев.